Штучний інтелект "навчився" дублювати фільми, серіали та відеоблоги: як це працює

Штучний інтелект "навчився" дублювати фільми, серіали та відеоблоги: як це працює Фото: Freepik (До речі, також згенероване ШІ.)

У березні онлайн-кінотеатр Amazon Prime Video представив дубляж кількох фільмів і серіалів за допомогою штучного інтелекту. А ще взимку YouTube повноцінно впровадив функцію автодубляжу для творців відео. Що відомо?

Читай також: Чи штучний інтелект пише тексти краще за людей? Порівнюємо ChatGPT, DeepSeek і ще 5 чатботів!

Пілотний проєкт Amazon поки що доступний англійською та латиноамериканською іспанською мовами. А поширюється ШІ-дубляж на 12 стрічок, зокрема документальний фільм El Cid: La Leyenda (про національного героя Іспанії Сіда Кампеадора), драму Mi Mamá Lora ("Моя мати — папуга") та серіал Long Lost.

Фото: aboutamazon.com

В Amazon підкреслюють: їхній онлайн-кінотеатр пропонуватиме дубляж за допомогою штучного інтелекту для тих творів, які "по-живому" і не дублювалися б. Маючи понад 200 мільйонів клієнтів у всьому світі, очільники Prime Video прагнуть надати глядачам більше мовних варіантів. Так фільмотека на стримінговому сервісі стане доступною для більшої кількості людей у різних країнах. 

Штучний дубляж передбачає клонування акторських голосів та переозвучення оригіналу за допомогою ШІ. Контроль якості ШІ-дубляжу мають забезпечувати "фахівці з локалізації".

Втім, попри обіцянки Amazon, машинний дубляж несе й очевидні мінуси.

  • Неприродність. Хоч алгоритми стають дедалі досконалішими, ШІ все ще не може ідеально передати живі емоції, інтонаційні нюанси та драматичну глибину, яку створюють оригінальні актори вкупі з майстрами озвучування та дубляжу. "Машина" часто видає репліки неприродно рівними, що особливо помітно у сценах, де потрібне глибоке проживання почуттів.
  • Негнучкість. Під час локалізації фільмів чи серіалів текст не просто перекладається, а й адаптується. Наприклад, якщо в оригіналі герой жартує про американських знаменитостей чи політиків, у професійному дубляжі цей жарт можуть адаптувати під реалії країни, де виходить фільм. ("Валєра" замість "Френка" в українському дубляжі мультфільму "Тачки" — ще один яскравий приклад.) ШІ не здатен здійснювати таку адаптацію, що може призводити до непорозумінь або культурних конфузів.
@kidsua_cartoon

Це Валєра! Тачки #cartoons #мультфільмиукраїнською #мультфільми #тачки

♬ оригинальный звук - KidsUA
  • Труднощі перекладу. Алгоритми ШІ не завжди правильно розпізнають значення слів у контексті. Наприклад, у комедіях часто використовуються метафори, фразеологізми, іронія, гра слів тощо. Після "машинної обробки" такі репліки можуть звучати дивно, ба навіть втрачати сенс.
  • Безробіття. Розвиток автоматичного дубляжу потенційно загрожує професійним акторам озвучування, перекладачам та звукорежисерам. Якщо студії віддаватимуть перевагу дешевшому й швидшому ШІ-дубляжу, кількість замовлень для фахівців-людей може значно скоротитися. У перспективі це може змінити всю індустрію локалізації контенту, а професія актора дубляжу ризикує стати менш затребуваною.

Попри всі ризики, ШІ-дубляж поволі просочується й в інші популярні сервіси. Генеральний директор YouTube Ніл Мохан назвав штучний інтелект однією з чотирьох "важливих ставок" компанії на 2025 рік. А вже наприкінці 2024-го YouTube запустив функцію автоматичного дубляжу відео на платформі в загальний доступ. 

Автоматичний дубляж генерує перекладені звукові доріжки різними мовами. Відео з цими аудіодоріжками позначені як "автоматичний дубляж" в описі. Глядачі щомиті можуть переключитися на оригінальну звукову доріжку або на іншу доступну мову в налаштуваннях відео.

 
Це відео американського блогера Джеремі Чапмена пропонує 9 аудіодоріжок різними мовами — потестуєш?

У процесі дубляжу на YouTube система сама зчитує звук, переводить його в текст, перекладає, а тоді озвучує й додає до ролика другу аудіодоріжку. Нині функція доступна для відео з певних мов, які дублюються англійською, а також для відео англійською, які дублюються такими мовами:

  • французька;
  • німецька;
  • італійська;
  • португальська;
  • іспанська;
  • гінді (експериментально);
  • індонезійська (експериментально);
  • японська (експериментально).

Підтримка української мови поки відсутня. А глядачі YouTube загалом узагалі не можуть "продублювати" будь-яке відео на свій смак — лишень вибрати одну з аудіодоріжок, підготовлених автором ролику заздалегідь. Не вщухають і скарги від аудиторії на занадто "роботизоване" звучання.

Технологія все ще досить нова і не завжди буде ідеальною. Ми докладаємо всіх зусиль, щоб зробити її якомога точнішою, але іноді переклад може бути не зовсім правильним або дубльований голос неточно представляє оригінального мовця, — відповідає Команда YouTube і обіцяє поліпшувати функцію.

ШІ-дубляж із часом лише вдосконалюватиметься. Імовірно, в майбутньому машинну озвучку заледве вдасться відрізнити від живої. Інше питання — чи переживе технологічну революцію індустрія "студійного дубляжу" людьми.

Читай також: Що таке AGI та коли він замінить людей

Знайшли помилку? Виділіть її та натисніть Ctrl+Enter

Може бути цікаво

Знайшли друкарську помилку?

Роботу над знаковим проєктом для виликого стримінгового сервісу не зупинила навіть війна.

Цей сайт використовує cookie-файли
Більше інформації