10 питань про український дубляж, які ти давно хотів поставити
12 червня у світі відзначають незвичне свято — Міжнародний день дубляжу. І це прекрасна нагода вшанувати й український дубляж, який заслуговує на увагу та повагу. "ТиКиїв" відповідає на 10 питань щодо українського дубляжу, які в тебе точно можуть виникнути.
Чому днем народження українського дубляжу вважається 2006 рік?
Звісно, український дубляж існував від здобуття Україною незалежності — першою ластівкою тут став серіал "Альф", переклад якого здійснив відомий перекладач Олекса Негребецький. Далі були "Друзі" та "Сімпсони". Проте і в кінотеатрах, і на телебаченні все одно панувала російська мова. А от 2006 року Кабінет Міністрів України видав постанову про обов'язкове дублювання всіх іноземних фільмів українською. Першим став мультфільм "Тачки", героїв якого дублювали Ольга Сумська, Остап Ступка, Володимир Жогло, Олександр Ігнатуша, Дмитро Сова та інші — й наш переклад визнали найкращим у Європі! А одним із перших художніх фільмів, дубльованих українською, став "Відпустка за обміном".
Про роботу над ним згадує в інтерв'ю для ресурсу MBR знана акторка дубляжу Катерина Сергеєва, чиїм голосом говорила героїня Кейт Вінслет: "Ми всі робили це навпомацки: "Що робити, як робити?" Мене вихопили буквально в коридорі студії: "Катю! Ти ж акторка?" — "Так". — "Професійна ж?" — "Так, із дипломом". — "Заходь! У нас фільм". Ніхто не знав, якими мають бути розміри фрази, як влучати в ліпсинг. Деякі місця треба було з десятого дубля зробити: "Не забувай, тут же вона вдих робить! Тільки не так повільно, бо ми не помістимося!" Збирали цей фільм по шматочках!"
Відтоді український дубляж здобув велику прихильність українського глядача, і в цій сфері з'явилися свої зірки!
Чим озвучування відрізняється від дубляжу?
Найпростіше пояснення: озвучку накладають зверху на оригінальний звук, причому переклад записують, не дивлячись на екран. При дубляжі на відео накладають цілком інший звук (навіть перезаписують шелест листя, крапання води тощо), і тут у роботі актора є дуже багато нюансів.
"Дубляж — це цілковите проживання: я хекаю, швиргаю, повністю маю бути в тому стані, в якому є героїня на екрані, навіть сидіти в тій самій позі: (говорить із придихом) "О, Боже! Знаєш, я… я-я-я... не знаю!" А в озвучуванні я скажу: "Знаєш, я не знаю" — жодних видихів, нічого зайвого — максимально текст, мінімально видихи", — пояснює Катерина Сергеєва.
"Дубляж, звичайно, робота скрупульозніша: ти уважно слухаєш, про що йдеться в оригіналі, потім вкладаєш текст, написаний перекладачем, в уста героя, режисер стежить, щоб усе підходило "рот у рот", — розповідав у інтерв'ю виданню "Медіаняня" український голос Гаррі Поттера та Леонардо Ді Капріо Павло Скороходько. — В озвучуванні важливіше вміння швидко схоплювати, читати з аркуша.
Озвучування півторагодинного кіно може тривати 2-2,5 години — залежно від довжини фільму. А дубляж у середньому пишеться тиждень".
Між іншим, так заморочуються далеко не в усіх країнах: за кордоном англомовні фільми в кінотеатрах переважно демонструють англійською з субтитрами.
Чи кожен професійний актор може бути актором дубляжу?
А от і ні! "На початку моєї кар'єри були колеги, актори кіно, що слухали, як я працюю, і питали: "Як ти це робиш?" — розповідає Катерина Сергеєва. — "От я в кіно створюю образ — а тут що, я не своє граю?" — "Ні, не своє, ти граєш її". — "А як це?" Для них це було окреме вміння. Але є актори, які й у кіно віртуозно працюють, і в дубляжі: Тоня Хижняк, Андрій Самінін тощо".
"Насправді це питання досвіду, — вважає Павло Скороходько. — Що більше ти в цьому варишся, то простіше — як у будь-якій роботі. Просто є своя специфіка, яку треба підхопити. Можна, звичайно, піти на курси, але поки ти не проведеш якусь кількість годин у навушниках перед мікрофоном, щоб мова полилася, нічого не вийде. Крім артикуляційних навичок, має бути розуміння того, що ти читаєш, здатність вхопити характер свого персонажа за перші кілька хвилин роботи".
Отже, навіть якщо ти не закінчив театральний виш, але мрієш стати актором дубляжу, шанс є!
Актори дубляжу — щасливчики, бо дивляться фільми раніше за всіх?
І знову ні! Актори дубляжу отримують текст лише своєї ролі і часто гадки не мають, що в цілому відбувається у фільмі.
"Якщо я пишу роль і не розумію, що це за сцена, чому героїня так поводиться, питатиму в режисера дубляжу, що там за сюжетом. І мені просто на словах можуть розповісти ті сцени, які я пропустила, — розповідає Катерина Сергеєва. — А подивитися стрічку до виходу на екран тобі ніхто не дасть: матеріали захищаються авторським правом, а перед викликом на студію навіть не скажуть назви фільму! Особливо, якщо має бути світова прем'єра. І перед початком роботи над дубляжем ми підписуємо договір про нерозголошення інформації".
"Якщо це великий фільм, то надсилається копія, на якій нічого не видно, — каже Павло Скороходько. — У тебе є лише рот на чорному екрані. І що хочеш, те й роби. Головне — влучити "в губи". Саме так ми свого часу писали одну із серій "Сутінок", де я озвучував вовкулаку Джейка. Дали мені обличчя, а що там відбувається поза цим обличчям — іди здогадайся. За текстом начебто це… "Ну, запишемо так…" Коли вже зовсім погано, ми можемо один кадр писати у 2-3 варіантах. А потім, якщо до нас таки доходить фінальна копія, дивимося: "Ага, значить, ось тут все-таки малося на увазі ось це ... Тоді давайте ось цей варіант".
Тож у кінотеатрі поруч із тобою може сидіти актор дубляжу, який, так само як і ти, бачить стрічку вперше.
Чи достатньо знати англійську, щоби перекладати фільми для дубляжу?
Ще одне ні: перекладання текстів фільмів для дубляжу схоже на переклад пісень: треба, зберігаючи зміст, підбирати слова, які вкладатимуться в "музику" — в цьому разі це довжина англійських слів, ба більше — бажано знаходити слова з такими самими звуками, особливо якщо актор вимовляє їх на великому плані. Бо, як ти розумієш, "Ай лав ююю" і "Я люблю тебеее" звучить трішки по-різному.
Ще одна специфіка — жарти. Часто буває, оригінальні жарти в фільмах будуть незрозумілі й несмішні для українського глядача, тож перекладачам доводиться вигадувати те, на що українець в кінотеатрі точно зреагує сміхом.
Далі до бою стають редактори: в тексті не має бути русизмів, а всі наголоси мають бути розставлені правильно.
До речі, траплялися конфузи при вимові слів із подвійним наголосом, приміром, "завжди". Якось в одному фільми відбувся такий діалог:
"Ти завждИ так робиш? — Так, я зАвжди так роблю" — тут трошки недопрацював режисер дубляжу, а виправляти вже було запізно.
Як відбирають акторів дубляжу?
Відбирає акторів — по 3-5 осіб на одну роль — режисер дубляжу, причому самі актори не знають, скільки конкурентів у них і хто саме ці конкуренти.
А от затверджують одного-єдиного актора вже в Голлівуді. Причому нерідко останнє слово — за зіркою, чийого персонажа озвучує наш актор. Тож, якщо ти бачиш на екрані Тома Круза чи Леонардо Ді Капріо, який говорить українською, цілком можливо, що свій український голос затвердив саме він.
Зірки українського дубляжу — хто вони?
Часто за певними голлівудськими зірками затверджені певні українські голоси. Приміром, Джонні Деппа й Тома Круза майже скрізь озвучує Андрій Самінін. Голоси Леонардо Ді Капріо зазвичай — Іван Розін чи Павло Скороходько. Скороходько ж озвучував Гаррі Поттера в усіх фільмах саги про нього, Губку Боба та Лінивця з "Льодовикового періоду".
Андрій Твердак озвучує Хоакіна Фенікса, Бреда Пітта, Меттью Макконахі, Леонардо Ді Капріо, Тома Гарді та інших.
Катерина Сергеєва — голос Міли Куніс, Кейт Гадсон, Камерон Діас, Сандри Буллок, іноді Уми Турман. А ще вона була Фіоною зі "Шрека".
Людмила Ардельян — голос Анджеліни Джолі, Ніколь Кідман, Дженніфер Лопес та Сари Джессіки Паркер.
Звісно, цей перелік неповний.
Чому мультфільми озвучують переважно зірки шоубізнесу?
На це питання дві відповіді. Одна дуже проста: залучення зірок додає проєкту медійності, а кінотеатрам — глядачів. Друга відповідь не на поверхні: професійні актори не надто полюбляють дублювати мультфільми, позаяк за їхніх персонажів зазвичай доводиться говорити не людськими голосами — треба багато кривлятися, спотворювати свій голос тощо. Це не дуже добре впливає на голосовий апарат актора. Проте для зірок шоубізнесу ця одноразова робота є цілком прийнятною та навіть цікавою.
Професійні актори дубляжу дещо скептично ставляться до робіт своїх шоу-колег: мовляв, не всі з них усвідомлюють, що не є професіоналами в цій справі і доведеться попрацювати… Звідси й не завжди очікуваний результат. Проте, це вже інша розмова.
Чи правда, що актори дубляжу можуть працювати марно?
Правда. Іноді, коли робота над дубляжем стрічки повністю виконана, а дистриб'ютори розуміють, що фільм не збере касу, вони воліють покласти на полицю коштовний дубляж, аніж пустити фільм у прокат і не "відбити" його. Акторів у цій ситуації, звісно, шкода.
Чому український дубляж міг померти?
Торік у Верховній раді з'явився законопроєкт щодо транслювання англомовної продукції в кінотеатрах мовою оригіналу.
Українська спілка акторів дубляжу зверталася до Ради, Павло Скороходько (актор та режисер дублювання, офіційний голос Гаррі Поттера) створив петицію до Президента України з вимогою зберегти український дубляж для іноземного кіно. Вона набрала необхідну кількість голосів (її підписали 25 тисяч осіб), піднялося обурення в соцмережах — українці колективно брали участь в обстоюванні дубляжу. І це спрацювало! Долучився до обговорення й гуманітарний комітет Ради, й український дубляж було врятовано.
З чим ми нас всіх і вітаємо!