Зазвучали солов’їною: 10 артистів, які українізували свої хіти

Сьогодні, 21 червня, проводиться незвичайна подія — Свято музики. Очевидно, що найкраще відзначати його під композиції улюблених артистів. Чому б не звернути увагу на вітчизняний продукт? Адже після повномасштабного вторгнення чимало українських виконавців почали не лише писати більше пісень рідною мовою, але й дедалі частіше перекладають свої старі хіти. Пропонуємо добірку 10 артистів, які адаптували свої хіти солов'їною.
Макс Барських
Підкорювач жіночих сердець співак Макс Барських долучився до своїх колег по цеху та вже переклав три свої російськомовні пісні. "Тумани", "Подруга-ніч" та "Береги" тепер зазвучали українською. Фанати Макса у захваті від нових версій, впевнені — тобі теж сподобається.
Quest Pistols
Гурт Quest Pistols, який уже звик ламати всі шаблони, українізував свій суперхіт "Я твій наркотик". За словами артистів, ця композиція — відображення шаленого кохання. Зазначу, що вперше нова версія хіта прозвучала на концерті в Батумі.
Я твій наркотик, твій нікотин, твій алкоголь. Я — твоя любов. Тигр, а не котик. Гир, а не мур. Контркульутра, а не гламур, — співають тепер Quest Pistols.
Разом із піснею вийшов і 3D-відеоряд до пісні, що повторює відеокліп 13-річної давнини. За допомогою альтернативного всесвіту гурт розповідає про своє життя.
Нагадаємо, взимку світ побачила україномовна версія треку "Ти неймовірна". У бойз-бенді кажуть, що тепер це не лише ліричний маніфест почуттів до жінки, але й присвята Україні. Мовляв, "Ти неймовірна" — це можливість повернутись у безтурботне минуле, де не було війни, у ностальгійні 2000 роки, коли історія гурту лише починалася.
Анна Добриднєва
Ексучасниця дуету "Пара нормальных" Аня Добриднєва порадувала фанів україномовною версією пісні Happy End. Нова версія була написана ще рік тому і тепер, за словами Анни, нарешті побачить світ як світлий спогад про минуле. Іноді достатньо однієї пісні, щоб пригадати найромантичніші моменти минулого…
Вперше я заспівала Happy End 15 років тому. А тепер вона звучить для наших захисників. І замість світла софітів у нас телефонні ліхтарики, — написала співачка.
Наталія Могилевська
Співачка Наталка Могилевська переспівала українською свій шлягер "Любила" та присвятила його всім закоханим під час війни. У 2008 році зірка записала пісню російською мовою, нині ж дала їй нове життя.
Кажуть, найжахливіші моменти нашого життя інколи перетворюються на найкрасивіші. Я ніколи не бачила стільки любові навколо, скільки бачу зараз, — поділилася співачка в описі до пісні.
DOROFEEVA
Raznotsvetnaya стала першою піснею в репертуарі Наді Дорофєєвої, що зазвучала українською. Вона вийшла незадовго до повномасштабного вторгнення. Після початку великої війни артистка твердо вирішила, що співатиме рідною мовою. Так і з'явилася "Різнокольорова" про "заборонену любов" двох закоханих сердець. Відеоробота на YouTube-каналі виконавиці вже набрала 2 млн переглядів.
Lyapis Trubetskoy — Evpatoria
Сергій Міхалок перевипустив свою пісню, яка 25 років тому увійшла до альбому "Ляпіса Трубецького" "Ты кинула" і прозвучала російською. Тепер же Міхалок випустив україномовну версію свого хіта і навіть додав туди рядки про українські міста Чернігів і Херсон. Це літня композиція навіює ностальгійні спогади про кохання, український Крим та Євпаторію, куди ми всі скоро неодмінно повернемось.
MONATIK
Співак MONATIK також взявся за так званий ремонт своїх хітів та перевипустив хітові пісні рідною українською мовою. У межах нового проєкту Repair світ вже побачили кілька композицій. Серед них — "Те, від чого без тями", "Кожний раз" і "Все моє життя".
@monatik.official Заспівали разом з @Dantes хіт 2000-х років «Дівчину Олю». Вперше українською. Як вам? #MONATIK #Монатік #DANTES #Дантес #ДівчинаОля #ARTОборона #Луцьк
♬ original sound - Dmytro Monatik
Але і це ще не все. Днями MONATIK та Володимир Дантес переклали хіт 2000-х гурту "ДіО.фільми" "Девочка Оля". Пісня вперше прозвучала українською мовою на концерті Монатіка у рідному Луцьку та отримала назву "Дівчина Оля".
AVIATOR
Гурт AVIATOR також переспівав свій хіт 17-річної давнини. Вперше пісня була представлена на гала-концерті талант-шоу "Шанс". Тепер же культова робота отримала нове життя. Якщо ти пам’ятаєш цей суперхіт, то неодмінно почнеш підспівувати.
NK (Настя Каменських)
Українська співачка Настя Каменських також не залишилася осторонь та після початку повномасштабного вторгнення почала перекладати свої сольні хіти. Тож "Это моя ночь" 2017 року випуску тепер називається "Це є моя ніч".
Оля Полякова
Головна суперблондинка українського шоубізнесу встигла перекласти одразу кілька своїх композицій. Серед них і "Королева ночі". Щоправда, у приспіві Оля вирішила залишити слова "ти тепер свободний, більше ти не модний". Також рідною зазвучала і пісня "Ей, секундочку".
Водночас пісня "Длинонногое счастье", яку артистка раніше виконувала в дуеті з Олегом Винником, тепер має назву "Чарівні очі". Ба більше, спеціально до десятиліття виходу свого хіта "Шльопки" співачка Оля Полякова випустила його україномовну версію. Тепер Оля тікає не від героя-коханця, а звертається до російських окупантів, які тікають з України. Автор нового тексту — поет, військовослужбовець Петро Мага.