Чи поїде виконавиця пісень жестовою мовою Катерина Заботкіна на Євробачення?
25-річна виконавиця пісень жестовою мовою Катерина Заботкіна після фіналу українського Нацвідбору на Євробачення 2024 стала зіркою соцмереж. Її експресивний переклад пісень підкорив глядачів своєю емоційністю та щирістю.
"ТиКиїв" поспілкувався з Катериною про те, як воно — несподівано стати знаменитою, про виклики у процесі перекладу та про її шанси попрацювати на Євробаченні у Мальме.
Катю, і як воно — прокинутися зіркою після Нацвідбору?
Зіркою я не прокинулася, я себе нею не відчуваю, і враховуючи, що спала під час відборів усього по кілька годин, може щось і не дуже вийшло. В мене не було мети показати себе. Я прагнула популяризувати жестову мову, щоб всі побачили різноманіття української музики, адже вона зараз розвивається надзвичайними темпами. Це надихає!
Як ти ставишся до того, що глядачі пропонували відправити на конкурс Євробачення тебе замість учасників?
Я вважаю, що кожен має займатися своєю справою. Я виконую пісні жестовою мовою і це — мій профіль. А люди, які співають, і наші переможці (alyona alyona & Jerry Heil — Прим. Ред.) гідно представлять Україну на Євробаченні.
Чи вмієш ти співати?
Я співати не вмію, і це — найбільший парадокс, тому що всі в моїй сім'ї мають абсолютний слух. Мама закінчила музичну школу, фантастично грає на фортепіано, а у мене з музикою не склалося. Ніхто не може зрозуміти, як так могло статися. В дитинстві багатьом дітям давали цукерочку, щоб вони співали, а мені — навпаки. (Сміється.)
Що для тебе стало викликом у процесі перекладу на Нацвідборі?
Напевно, кількість пісень і розуміння того, що усі композиції треба показати за короткий проміжок часу. Їх було 11 і всі вони були дуже різні. Серед усіх треків конкурсантів ви не назвете два схожих, бо вони виконані в кардинально різних стилях. Від глибокої лірики до репу чи року. Найбільшим викликом було "перелаштувати" емоції: зі сліз на радість.
Які бонуси тобі може принести такий успіх на Нацвідборі, чи вплине це якось на твою подальшу кар'єру?
Я виступала як виконавиця пісень жестовою мовою. Моя задача — донести до ще більшої кількості людей красу української музики та української культури, популяризуючи цим жестову мову. Люди мають розуміти важливість інклюзії.
Це не перший випадок в світовій практиці Євробачення, коли перекладачі жестовою мовою затьмарюють номінантів або учасників. Ти спостерігала за роботами закордонних колег?
В Україні вперше Євробачення дублювалось жестовою мовою. Це фантастично! Це мегакруте досягненням! Стосовно закордонних колег, які теж виконували пісні жестовою мовою, так, деякі відео, які вірусилися, я бачила, але прізвища цих перекладачів одразу не назву. Це надихає і дає можливість розширити горизонт, подивитися, як працюють перекладачі в іншому стилі та почерпнути щось корисне для себе.
Читачі нас запитують, чи є в тебе хлопець?
Не буду розкривати всіх таємниць. У моєму серці є любов.
Сподіваємося, ти будеш перекладати для українського глядача трансляцію Євробачення у Швеції?
Це трошки інший рівень. Там буде дуже багато мов. Це також своєрідний виклик. Тому я б не загадувала, що буде, коли проходитиме Євробачення у Швеції. Поживемо — побачимо.
Чи згодна ти з перемогою alyona alyona & Jerry Heil? За кого вболівала, хто став відкриттям?
Моя позиція щодо всіх учасників має бути нейтральною, я не можу надавати якісь преференції конкурсантам під час роботи з ними. Тому я намагалася максимально викластися на кожній пісні усіх 11-ти номінантів.
Як та скільки ти готувалася до ролі виконавиці пісень жестовою мовою для такого великого заходу, адже навіть просто надрукований текст деяких треків учасників важко зрозуміти?
Підготовка була напружена, тому що треба було не просто перекласти текст, але й адаптувати його, донести сенс пісні, показати її та додати образи. Потім — подати музичні інструменти, і все поєднати, щоб це було зрозуміло, красиво і доступно. Це — виклик.
Як ти долала ці труднощі?
Як всі. Десь помилялася, десь щось не розуміла. Однак зверталася до своїх наставників, старших вчителів чи перекладачів, які могли порадити щось корисне, підказати й допомогти.
Яка у тебе освіта, де ти навчалася жестовій мові?
За освітою я менеджер зовнішньоекономічної діяльності. Жестову мову вивчала сама. Звісно, перед великими подіями, заходами чи кліпами завжди працюю з професійними перекладачами, які мені допомагають. Моя мета — показати нову музику для людей з порушеннями слуху.
Чи був у тебе фідбек від людей з порушеннями слуху?
Відстежувати коментарі у мене просто не вистачало часу. Я спілкувалася з іншими перекладачами, вони мене підтримали. Але мені, звісно, є ще куди рости.
В цілому все було дуже музикально, класно. Я дуже тішуся, що змогла акумулювати зусилля і показати хороший результат.
Чи можеш ти пояснити різницю між звичайним і музичним перекладами жестовою мовою?
По-перше, це залежить від стилю перекладача. Є певні особливості перекладу та адаптації пісень жестовою мовою. Якщо ви помітили, я вживаю слово "адаптація", а не "переклад", це важливо. Тому що головна задача — передати сенс пісні, підібрати правильний жест. Людина з порушенням слуху умовно бачить текст, але я показую інший жест — і це викликає здивування. Тому може бути відчуття, що я щось показую неправильно. По-друге — я можу зчитати один сенс, людина може побачити інший. Це теж може вплинути на сприйняття.
Я відкрита до коментарів. Мені писали різне: деякі люди з порушеннями слуху писали мені, що усе було зрозуміло, інші навпаки казали, що потрібно додати ще щось. Я відкрита до порад і обговорень. Мені приємна така значна увага до популяризації жестової мови в Україні.