Гаррі Поттер і філософський камінь: 10 фактів про книжку, яка зачарувала світ

Гаррі Поттер і філософський камінь: 10 фактів про книжку, яка зачарувала світ Фото: Unsplash

27 років тому, а саме 26 червня 1997 року, вперше вийшов друком роман "Гаррі Поттер і філософський камінь". Він став початком франшизи, яку оцінюють у майже 35 мільярдів доларів. Ось 10 фактів про магічний бестселер!

№ 1: Гаррі Поттера породила депресія

Ідея створення Поттеріани спала на думку Джоан Роулінг у 1990 році, коли вона їхала в потязі з Манчестера до Лондона. Діставшись своєї квартири, авторка одразу ж почала писати. Невдовзі мати Джоан померла від розсіяного склерозу. А потім Роулінг розлучилася з чоловіком, який бив її, виганяв з дому та відбирав рукопис "Філософського каменя". Залишившись без грошей і з дитиною на руках, свій біль авторка перенесла на сироту Гаррі Поттера. 

Джоан Роулінг у 2018 році. Фото: Getty Images

В інтерв'ю Опрі Вінфрі Джоан Роулінг казала, що страждає на клінічну депресію. Щоб подолати розлад, письменниця проходила курс психотерапії. А до того навіть подумувала вкоротити собі віку. Сенс існування Роулінг віднайшла у доньці Джесіці. А згодом авторка знову вийшла заміж і народила ще двох дітей, Девіда й Маккензі.

Читай також: Як розпізнати перші симптоми депресії

№ 2: "Філософський камінь" відмовлялися друкувати

Дописавши роман "Гаррі Поттер і філософський камінь", Джоан Роулінг уклала контракт із літературним агентом Крістофером Літтлом. Його агентство подало рукопис до 12 видавництв — відмовили всі: переважно казали, що роман задовгий. Врешті "Гаррі Поттера" погодилося друкувати невелике лондонське видавництво "Блумсбері", заплативши письменниці аванс у 2500 фунтів стерлінгів.

№ 3: "Гаррі Поттера" врятувала від забуття дитина

Найджел Ньютон, генеральний директор "Блумсбері", спершу навіть не читав "Гаррі Поттера". Він віддав 50-сторінковий зразок своїй 8-річній доньці Алісі. Годину по тому вона сказала батькові, що ця історія набагато краща за решту, і зажадала продовження. Саме це спонукало Баррі Каннінгема, який керував відділом дитячої літератури у "Блумсбері", видати роман. Хоча він порадив Роулінг знайти постійну роботу, мовляв, дитячими книжками вона ніколи не заробить нормальних грошей. 

№ 4: Джоан Роулінг прикинулась чоловіком заради "Гаррі Поттера"

Примірник першого британського видання від "Блумсбері". Фото: Getty Images

У "Блумсбері" вважали, що хлопчики не захочуть читати книжку від авторки-жінки. Назва "Гаррі Поттер і філософський камінь" видавцеві також здавалася "хлопчачою". Отож перед публікацією роману Джоан Роулінг узяла гендерно нейтральний псевдонім Дж. К. Ролінґ, де "К." — це Кетлін, ім'я її бабусі з батькового боку.

Сама ж письменниця називає себе Джо й каже, що її ніколи не кликали на повне ім'я — хіба коли сварили в дитинстві.

№ 5: Персонажі "Гаррі Поттера" мають реальних прототипів

За словами Джоан Роулінг, одна з головних героїнь Поттеріани — Герміона Ґрейнджер — це певною мірою автопортрет самої письменниці. Створити Рона Візлі, товариша Гаррі, авторку спонукав її найкращий друг Шон Гаріс. А Северуса Снейпа, викладача зілля та настоянок, Роулінг змалювала зі свого вчителя хімії Джона Нетлшипа, якого авторка недолюблювала. Самого чоловіка ця новина засмутила: на його думку, він не був таким кепським учителем, як професор Снейп.

То хто ж прототип Гаррі Поттера? Газеті Guardian Роулінг розповідала, як гралася в чаклунів і відьом з іншими дітьми в селі Вінтерборн. Друзями письменниці були Ієн і Віккі Поттери: Роулінг сказала, що їй завжди подобалося їхнє прізвище. Хоча ім'я головного героя саги Джоан могла ще взяти від письменника Денніса Поттера: він жив у лісі Дін, куди родина Роулінг переїхала 1974 року.

До речі, ліс Дін відіграв суттєву роль у сюжеті роману "Гаррі Поттер і смертельні реліквії" — це сьомий і останній том саги.

№ 6: Назви чарів Роулінг запозичила з різних мов світу

Маючи філологічну освіту, письменниця заклала в магічні слова з "Гаррі Поттера" певний сенс. Приміром, у чари левітації: "Вінґардіум Левіоза". Wing — це англійською "крило" або "політ", arduus і levo ж — латинські слова, які означають "високо" та "здійняти". Тобто "Вінґардіум Левіоза" — це "підіймати високо".

Закляття "Петрифікус Тоталус", яке паралізує тіло — також надбання латини. Petra — це "камінь", ficus — "робити", а totus — "повністю". Виходить "закам'яніти цілком". А от чари, що відмикають замки, "Алогомора" перекладаються як "дружні до крадіїв". Слово походить із сікіді — методу ворожіння, який практикують на Мадагаскарі.

№ 7: "Гаррі Поттер" зробив Джоан Роулінг мільярдеркою

Перший том Поттеріани миттєво став хітом у Великій Британії, а невдовзі — у всьому світі. У серпні 1999 року роман "Гаррі Поттер і філософський камінь" очолив список бестселерів від New York Times. Газеті навіть довелося розділити перелік на дитячий та дорослий, позаяк видавці скаржилися, що їхні книжки не можуть посісти високих місць. Загалом "Філософський камінь" продали накладом у понад 120 мільйонів примірників. Його екранізація заробила понад мільярд доларів у прокаті. Однойменну відеогру для PlayStation купили 8 мільйонів разів. А статки Джоан Роулінг оцінюють у 875 мільйонів фунтів стерлінгів, або 1 мільярд доларів!

№ 8: Перший переклад "Філософського каменя" — американський

Американська палітурка роману "Гаррі Поттер і філософський камінь". Її ж певний час використовували російські видавці. Фото: harrypotterfanzone.com

Американське видавництво "Схоластик" видало перший том "Гаррі Поттера" у вересні 1998 року. Видавцеві здалося, що "філософський" у назві роману — занадто архаїчне слово, яке відверне читачів. Тому у США книжка вийшла із заголовком "Гаррі Поттер і камінь чаклуна". За словами Роулінг, вона про це рішення жалкує.

Крім того, "Схоластик" втрутився в текст роману, замінивши деякі британські страви, елементи одягу й інші слова на американські. Така адаптація лише заплутала читачів. Наприклад, public school в Англії — це дорогий приватний інтернат. А ось у США так називають школу "для всіх", за державний кошт. Тому американці не зовсім розуміли, де саме мав навчатися Гаррі Поттер.

№ 9: "Філософський камінь" має понад 40 палітурок

"Гаррі Поттер" — один із найбільших перекладених літературних творів в історії: його адаптували 85 мовами світу! Не всі країни здобули право на власне оформлення: приміром, у Росії досі використовують американські палітурки.

А ось видавці, яким пощастило, використовували різні стилі, підходи та сцени з роману задля обкладинок. Найцікавіші з них можна оцінити нижче!

0 / 0
 
1 — американська (ювілейна). 2 — німецька. 3 — французька. 4 — іспанська. 5 — італійська. 6 — китайська. 7 — болгарська. 8 — фінська. 9 — японська. 10 — боснійська. Фото: harrypotterfanzone.com

№ 10: Українське оформлення "Гаррі Поттера" — чи не найкраще у світі

Права на українізацію "Гаррі Поттера" має видавництво "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА". Усі сім томів переклав Віктор Морозов. А палітурки створили ілюстратори Владислав Єрко та Віктор Бариба. За словами Івана Малковича, очільника видавництва, українські обкладинки вразили лондонський офіс.

Ба більше, перед випуском сьомого тому Джоан Роулінг мала дати телеінтерв'ю у своєму кабінеті. І її агенти попросили в "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ" дозволу, щоб показати в кадрі саме роботу наших ілюстраторів. Малкович дав добро — і українську обкладинку "Філософського каменя" побачив увесь світ!

Фото: lavkababuin.com/А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА

Читай також: Столичні локації з атмосферою Гаррі Поттера  

Знайшли помилку? Виділіть її та натисніть Ctrl+Enter

Може бути цікаво

Знайшли друкарську помилку?

Роботу над знаковим проєктом для виликого стримінгового сервісу не зупинила навіть війна.

Цей сайт використовує cookie-файли
Більше інформації