Перекладачка на жестову мову Нацвідбору на Євробачення 2024 стала фавориткою глядачів: що про неї відомо?
Перекладачка жестовою мовою Нацвідбору на Євробачення 2024 Катерина Заботкіна стала зіркою соцмереж після свого запального дебюту.
Цього року для глядачів з порушенням слуху вперше перекладали все, що відбувається на сцені. Катерина Заботкіна відповідала за адаптацію пісень, а її колега Ольга Буназів займалася перекладом розмов.
Експресивний переклад номерів виконавців від 25-річної Катерини виявився таким запальним, що його оцінили практично усі глядачі, дехто навіть пропонував відправити на Євробачення саме її. Можна сказати, що після цього Заботкіна прокинулася зіркою та сколихнула соцмережі.
В захваті від перекладу жестовою мовою були й професійні музиканти. Наприклад, співачка Марія Бурмака теж запропонувала, щоб саме Катерина представила Україну на конкурсі у Швеції.
Мій фаворит на Євробаченні — сурдоперекладачка. Дівчина, яка "співає" жестовою мовою! А можна, щоб вона поїхала?! — написала вона у соцмережах.
Не залишився осторонь і народний депутат Ярослав Железняк. Він розповів, що Катерина Заботкіна свого часу працювала у Верховній Раді та запропонував нагородити її грамотою.
Є ще претендент на перемогу у Євробаченні. Катерина Заботкіна — сурдоперекладачка, сьогодні точно зірка. Коли працювала в Раді, то і не знали, що у нас є такі таланти. Треба хоча б від нас грамоту дати, — написав він.
Максим Цивина, концертний менеджер співачки Христини Соловій, дав своє пояснення, чому виступ Катерини так захопив глядачів.
Вона неймовірно чарівна, пластична і щира, але пам'ятаймо, що у масових розвагах площадно-балаганного характеру глядачі завжди інстинктивно тягнуться до простого і зрозумілого, вони обирають яскраво виражену просту емоцію і воліють отримати її вже розжованою і концентрованою, у стислий час — а ще бажано з посмішкою та шармом. Ну от тут був perfect match: краса, емоційність, прекрасне відчуття руху і музики — практично ідеальна пантоміма, — зазначив він.
Цивина додав, що Катерина не пропонувала оцінити пісні та не ставила незручних запитань, а "просто кайфувала", чим і запала у душу глядачам.
Сама ж Катерина розповідає, що долучитися до Нацвідбору було її великою мрією, яка здавалася нездійсненною два роки тому. Адже Нацвідбір тоді ніхто не перекладав жестовою мовою, та й вона у цій сфері самоучка.
Захопилась жестовою мовою Катерина у 16 років і тоді ж почала її вивчати. Не одразу все складалося легко: перші рухи були дуже невпевненими. Але справа так зацікавила, що з часом Катя почала "виконувати пісні" та записувати відео мовою жестів.
Пройшло майже 10 років. І ось вчора на студії, де відбувалася трансляція Нацвідбору, я дивилась на маленький екранчик на режисерському моніторі, і бачила себе. І зрозуміла, що та маленька дівчинка, яка дивилась відеоуроки жестової мови у кімнаті та тренувалась перед дзеркалом щодня, дійшла до великої сцени українського Євробачення, — розповідає Катерина.
Вона додала, що знайомити людей з вадами слуху з українською музикою — надважливо. Адже в Україні зараз велика кількість надзвичайних і талановитих артистів, які створюють музику в різних стилях. Катерина також працювала на фестивалі Atlas Weekend, де біля головної сцени був розташований спеціальний екран з трансляцією перекладу жестовою мовою. Щоб зробити переклад на мову жестів, дівчині доводиться готуватися від двох днів до двох тижнів.
Коли ввечері я вийшла зі студії і в мене почав працювати звʼязок, я була просто шокована кількістю повідомлень! Дякую всім, хто підтримав репостами, коментарями та публікаціями популяризацію жестової мови. І мемами, — додала Катерина.
Нагадаємо, увечері 3 лютого відбувся фінал Нацвідбору, на якому мали обрати артиста, що представить Україну на Євробаченні 2024. Однак під час голосування у застосунку "Дія" стався збій через занадто велику кількість охочих проголосувати. В результаті голосування у "Дії" продовжили орієнтовно до 19:05 4 лютого. Переможця Нацвідбору оголосять у прямому етері, який розпочнеться після завершення голосування. А ви вже проголосували?