Чому варто вчити жестову мову? Розповідає Маріна Ліферова

Чому варто вчити жестову мову? Розповідає Маріна Ліферова Фото: instagram.com/marinaliferova

Перекладачі жестової мови щодня забезпечують людям із порушеннями слуху повноцінне й комфортне життя. Досвідом у цій професії ділиться Маріна Ліферова, яка перекладає для нечуючих людей із дитинства.

Маріна Ліферова перекладачка жестової мови; офіційно працює в закладах різного напряму, як-от Українське товариство глухих (УТОГ); перекладала офіційні заходи у Верховній Раді та виступи президентів; киянка

Я — CODA (child of deaf adults, або "дитина глухих дорослих"). Народилася в сім'ї батьків із порушеннями слуху та спілкувалася з ними жестовою мовою. З дитинства мене виховували у білінгвальному середовищі люди, які і чують, і не чують.

 Фото: instagram.com/marinaliferova

Де тільки я не перекладала батькам, їхнім друзям та знайомим: у поліклініці, на пошті, на батьківських зборах моїх молодших сестер, у судах... Словом, скрізь, де жестомовні особи мали потребу в комунікації та інформуванні. Тож мій прихід до фаху перекладачки жестової мови був лише питанням часу.

Про жестову мову я можу говорити вічно: це — моє хобі, мій фах, моя любов.

В Україні існує офіційно зареєстрована Всеукраїнська громадська організація "Українське товариство глухих" (УТОГ). Однак коректно буде використовувати терміни, прийнятні для всіх: люди з порушеннями слуху; люди з повною чи частковою втратою слуху; люди, які не чують. Існує також поширений термін "нечуючий". Його не схвалюють деякі мовознавці, але він є в списку рекомендованих "Довідником безбар'єрності".

Про жестові мови світу

Фото: Freepik

У світі є чимало жестових мов: як правило, кожна країна має власну. Пояснити їх складно — я взагалі звикла показувати (усміхається). Але спробуємо:

  • Українська жестова мова належить до французької системи. Ми спілкуємося за допомогою рук і пальців, а також використовуємо немануальний компонент — обличчя, голову й тіло.
  • Не меншою є британська система жестових мов. Її дактильна абетка базується не на долонях, а на фалангах пальців.
  • Існує також система ієрогліфів — японських, китайських тощо.

Під час масштабних подій, як-от Дефлімпійські ігри чи міжнародні конференції, на сцені здебільшого стоять два фахівці. Один перекладає французькою системою (French Sign Language), інший — британською (British Sign Language).

Дефлімпійські ігри — це головні змагання серед спортсменів із порушеннями слуху, що відбуваються з 1924 року.

Про роботу перекладача жестової мови

Труднощі перекладу бувають різні. Лектори великих заходів нерідко використовують нішеві терміни, до яких не готова масова аудиторія. У таких випадках я маю вловити й передати значення того, що називає оратор.

Особливо "весело", коли спікери вживають слова-паразити. Уявіть: людина раз у раз повторює те саме — а я все одно ж повинна "махати крилами"! Викинути слово-паразит не вийде — інакше на екрані я стоятиму, склавши руки на животі. Доводиться імпровізувати, перефразовувати.

Я вже мовчу про політичні події — приміром, дебати у Верховній Раді: там іноді ллється такий потік слів, що хочеться не інформацію передати, а вуха затулити. 

А часом, коли спікер говорить щось емоційне, мені важко стримати сльози під час перекладу. Хтось дорікає, мовляв, не треба передавати емоції — інакше глядачі також хвилюватимуться. Але я завжди переживаю за те, що роблю. І мені вкрай важливо бути з людьми по той бік екрана щирою.

Про перекладацькі помилки

Фото: Freepik

Серед перекладачів жестової мови одна з головних перепон — це недорікуватість. Чимало фахівців, як і я, виховувалися батьками з порушеннями слуху. Такі перекладачі чудово розуміють нечуючих людей, знаються на жестах. А ось словниковий запас української мови у них замалий — тому вони часто не можуть доступно та вчасно передати інформацію людям із порушеннями слуху.

В Америці, Канаді, Швеції перекладачів жестової мови навчають у вишах за таким самим принципом, як і знавців інших мов. Він полягає в тому, що вивчити іноземну мову замало. Треба ще опанувати зворотний переклад, тобто навчитися адаптувати текст рідною мовою. В іншому разі перекладач жестової мови банально не побудує речення так, щоб воно збігалося з темпом української мови.

Для перекладача-початківця єдина панацея — це працювати і ще раз працювати. Великий стаж — це як водійський досвід: що більше кілометрів наїздите, то кращим шофером станете. Так само і з жестовою мовою: слід ретельно опанувати всі її аспекти — від словника до вимови. 

Чи варто вчити жестову мову

Фото: instagram.com/marinaliferova

Якось в одній американській школі, де навчалися і здорові діти, й малеча з інвалідністю, я побачила на стіні 10 пунктів, чому класно бути нечуючим. Зокрема, якщо ви маєте добрий зір, то можете розмовляти жестовою мовою в ситуаціях, де не докричатися: під водою, у різних вагонах метро, на далекій відстані тощо.

Вивчати жестову мову ніхто не примушує. Але я переконана, що для пересічного українця це — надзвичайно корисна навичка. Якщо ти любиш людей, регулярно з ними спілкуєшся та прагнеш передати їм свою душу, любов, емоції — можна вивчити хоч усі мови світу. Зокрема й жестову. Спробуй!

Осягнути ази жестової мови можна самостійно, переглядаючи відеоуроки або пісні за допомогою жестової абетки. Для охочих вийти на розмовний рівень та спілкуватися жестовою мовою повноцінно в Києві працюють спеціальні курси. Після закінчення можна отримати диплом перекладача і здобути нову професію.

Читай також: Як книжкові фестивалі розвивають міста?

Знайшли помилку? Виділіть її та натисніть Ctrl+Enter

Може бути цікаво

Що таке фандоми та чому вони стають все більш популярними в Україні - 412x412
Прогресивний

Вероніка Киреєва

Що таке фандоми та чому вони стають все більш популярними в Україні

Що читає амбасадорка українського балету Ольга Морозенко: книжки про українську культуру та сучасна проза - 412x412
Мистецький

Тетяна Гриньова

Що читає амбасадорка українського балету Ольга Морозенко: книжки про українську культуру та сучасна проза

Театральні прем'єри зими: найгарячіші новинки від київських театрів - 412x412
Мистецький

Вікторія Аронова

Театральні прем'єри зими: найгарячіші новинки від київських театрів

"Добробут" закликає українців поступатися дорогою машинам швидкої допомоги - 412x412
Здоровий

Редакція "ТиКиїв"

"Добробут" закликає українців поступатися дорогою машинам швидкої допомоги

Знайшли друкарську помилку?

Роботу над знаковим проєктом для виликого стримінгового сервісу не зупинила навіть війна.

Цей сайт використовує cookie-файли
Більше інформації